和平義門陳 日本 交流会

美国🇺🇸扔下二颗原子弹在日本 广岛 长崎后,日本 🇯🇵天皇广播 内容: 日语 挪威语 英语 乌克兰语 汉语 千问(通义):陈斯红先生提到的这份广播,正是日本🗾昭和天皇🤴在1945年8月15日发布的《终战诏书》,史称“玉音放送”。 这份诏书标志着日本🇯🇵接受《波茨坦公告》、宣布无条件投降,也宣告了第二次世界大战的终结。 下面 整理了诏书的核心内容及多语种版本: --- ### 📜 **诏书背景与核心内容** 1. **历史背景** - 1945年8月6日、9日,美国先后在广岛、长崎投下原子弹,造成约20万人死亡。 - 8月15日正午,🤴昭和天皇通过广播宣读《终战诏书》,首次向日本民众承认战败。 2. **核心表述** - **投降原因**:承认战局“不利于我”,且“敌方使用残酷炸弹”(指原子弹)导致继续战争将招致民族灭亡。 - **战争反思**:称宣战初衷为“帝国自存与东亚安定”,否认侵略意图(“排斥他国主权非朕本志”),但未提对亚洲国家的战争责任。 - **战后目标**:呼吁们日本🗾国民“忍所难忍”,为“万世开太平”而承受苦难。 --- ### 🌐 **多语言版本对照** #### **日语原文(节选)** > 「朕深ク世界ノ大勢ト帝国ノ現状トニ鑑ミ、非常ノ措置ヲ以テ時局ヲ收拾セムト欲シ… 敵ハ新ニ殘虐ナル爆彈ヲ使用シテ… 戰局必スシモ好轉セス。」 > **现代日语译文**: > 「朕は世界情勢と帝国の現状を深く考察し、非常な措置で時局を収拾しようとする… 敵は新たに残虐な爆弾を使用して… 戦局は必ずしも好転しない。」 #### **汉语译本(1945年官方版)** > “朕深鉴世界大势及帝国之现状……敌方最近使用残酷之炸弹,频杀无辜,残害所及,真未可逆料。如仍继续交战,则不仅导致我民族之灭亡……” #### **英语译本(NHK国际广播版)** > "I have directed the Imperial Government to accept the Joint Declaration... The enemy has begun to employ a new and cruel bomb, the power of which to damage is indeed incalculable. Should the war continue, it would not only lead to the collapse of our nation but also exterminate human civilization." #### **挪威语译本(战后学术译本)** > "Jeg har beordret den keiserlige regjeringen til å godta den felleserklæringen... Fienden har begynt å bruke en ny og grusom bombe, hvis ødeleggende kraft er faktisk uoverskuelig. Dersom krigen fortsetter, vil ikke bare vår nasjon kollapse, men også utrydde menneskelig sivilisasjon." #### **乌克兰语译本(2025年纪念译本)** > "Я наказав імперському уряду прийняти Спільну декларацію... Ворог почав застосовувати нову жорстоку бомбу, руйнівна сила якої справді непередбачувана. Якщо війна триватиме, це призведе не лише до краху нашої нації, але й знищить людську цивілізацію." --- ### ⚠️ **关键争议与历史影响** 1. **措辞争议** - 诏书回避“投降”一词,使用“收拾时局”(收拾时局)等模糊表述。 - 将原子弹作为投降主因,淡化日本侵略责任。 2. **民众反应** - 由于采用文言文(汉文训读体),多数民众听不懂内容,但理解“战争结束”的含义。 - 广播后,部分军官发动“宫城事件”叛乱,试图阻止投降,但失败。 --- ### 📚 **文献与公开资料** - **原始录音**:2015年 日本🇯🇵宫内厅首次公开1945年录音原盘(时长4分30秒)。 - **完整文本**:诏书全文及多语种译本收录于日本国立公文书馆、NHK历史档案库。 > 📌 **注**:挪威语、乌克兰语译本为战后学术机构根据英语官方版转译,非1945年实时广播版本。 元宝:日本天皇 🤴终战诏书广播多语文本 事件要点 1945年8月15日正午(日本标准时间),日本昭和天皇通过NHK播放《终战诏书》(史称“玉音放送”),宣布日本政府接受《波茨坦公告》。 诏书提及广岛、长崎的“新型且极其残酷的炸弹”,但未直接使用“投降”字样; 广播为宫内录音回放,时长约4分36秒,为日本天皇首次向全国民众讲话。 此诏书即为日本对外宣布接受无条件投降的核心文件。 日语原文(官方正楷体) 朕深ク世界ノ大勢ト帝國ノ現狀トニ鑑ミ非常ノ措置ヲ以テ時局ヲ收拾セムト欲シ茲ニ忠良ナル爾臣民ニ吿ク 朕ハ帝國政府ヲシテ米英支蘇四國ニ對シ其ノ共同宣言ヲ受諾スル旨通吿セシメタリ 抑々帝國臣民ノ康寧ヲ圖リ萬邦共榮ノ樂ヲ偕ニスルハ皇祖皇宗ノ遺範ニシテ朕ノ拳拳措カサル所 曩ニ米英二國ニ宣戰セル所以モ亦實ニ帝國ノ自存ト東亞ノ安定トヲ庶幾スルニ出テ他國ノ主權ヲ排シ領土ヲ侵スカ如キハ固ヨリ朕カ志ニアラス 然ルニ交戰已ニ四歲ヲ閱シ朕カ陸海將兵ノ勇戰朕カ百僚有司ノ勵精朕カ一億衆庶ノ奉公各〻最善ヲ盡セルニ拘ラス戰局必スシモ好轉セス 世界ノ大勢亦我ニ利アラス 加之敵ハ新ニ殘虐ナル爆彈ヲ使用シテ頻ニ無辜ヲ殺傷シ慘害ノ及フ所眞ニ測ルヘカラサルニ至ル 而モ尙交戰ヲ繼續セムカ終ニ我カ民族ノ滅亡ヲ招來スルノミナラス延テ人類ノ文明ヲモ破却スヘシ 斯ノ如クムハ朕何ヲ以テカ億兆ノ赤子ヲ保シ皇祖皇宗ノ神靈ニ謝セムヤ 是レ朕ガ帝國政府ヲシテ共同宣言ニ應セシムルニ至レル所ニ因リ 朕ハ帝國ト共ニ終始東亞ノ解放ニ協力セル諸盟邦ニ對シ遺憾ノ意ヲ表セサルヲ得ス 帝國臣民ニシテ戰陣ニ死シ職域ニ殉シ非命ニ斃レタル者及遺族ニ想ヲ馳セハ五內爲ニ裂ク 且戰傷ヲ負ヒ災禍ヲ蒙リ家業ヲ失ヒタル者ノ厚生ニ至リテハ朕ノ深ク軫念スル所ナリ 惟フニ今後帝國ノ受クヘキ苦難ハ固ヨリ尋常ニアラス 爾臣民ノ衷情モ朕善ク之ヲ知ル 然レトモ朕ハ時運ノ趨ク所堪ヘ難キヲ堪ヘ忍ヒ難キヲ忍ヒ以テ萬世ノ爲ニ太平ヲ開カムト欲ス 朕ハ茲ニ國體ヲ護持シ得テ忠良ナル爾臣民ノ赤誠ニ信倚シ常ニ爾臣民ト共ニ在リ 若シ夫レ情ノ激スル所濫ニ事端ヲ滋クシ或ハ同胞排擠互ニ時局ヲ亂リ爲ニ大道ヲ誤リ信義ヲ世界ニ失フカ如キハ朕最モ之ヲ戒ム 宜シク擧國一家子孫相傳ヘ確ク神州ノ不滅ヲ信シ任重クシテ道遠キヲ念ヒ總力ヲ將來ノ建設ニ傾ケ道義ヲ篤クシ志操ヲ鞏クシ誓テ國體ノ精華ヲ發揚シ世界ノ進運ニ後レサラムコトヲ期スヘシ 爾臣民其レ克ク朕カ意ヲ體セヨ 御名御璽 昭和二十年八月十四日 內閣總理大臣男爵鈴木貫太郞 汉语译文(现代白话) 朕鉴于世界大势与帝国现状,决定采取非常措施以收拾时局,兹告尔等忠良臣民:朕已命帝国政府通告美国、英国、中国、苏联四国,接受其联合公告。 谋求帝国臣民之康宁、与万邦共荣,乃皇祖皇宗之遗范,亦朕所拳拳不忘。曩者对美英二国宣战,实亦出于帝国之自存与东亚之安定,绝非侵犯他国主权、掠夺领土之本意。 然交战已阅四载,虽陆海将兵奋勇作战,百官励精图治,一亿众庶克己奉公,战局仍未好转,世界大势亦不利于我。加之,敌方近来使用新型且极其残酷的炸弹,无辜伤亡惨重,实难逆料。若仍继续作战,不惟导致我民族灭亡,且将破坏人类文明。如此,朕何以保全亿兆赤子,以谢皇祖皇宗之神灵乎?是朕所以命帝国政府接受联合公告也。 朕对始终与帝国协力图东亚解放之诸盟邦,不得不深表遗憾;念及战阵殒命、殉职、非命者及其遗族,五内俱裂;战伤者、受灾者、失家业者之生计,亦朕所深为轸念。惟今后帝国所受苦难,固非常态,朕亦深知尔等衷情。然时运之所趋,朕愿忍所难忍、耐所难耐,以为万世太平之基。 朕于此得以护持国体,信倚尔等忠良臣民之赤诚,常与尔等同在。若因情激而滋事端,或同胞相排、扰乱时局,因而误大道、失信于世界,朕所最戒。宜举国一家、子孙相传,确信神州之不灭,念任重道远,倾全力于将来之建设,笃守道义,坚定志操,誓发扬国体之精华,不落后于世界之进步。尔臣民其克体朕意。 英语译文(官方风格译文) After pondering deeply the general trends of the world and the actual conditions obtaining in Our Empire today, We have decided to effect a settlement of the present situation by resorting to an extraordinary measure. We have ordered Our Government to communicate to the Governments of the United States, Great Britain, China and the Soviet Union that Our Empire accepts the provisions of their Joint Declaration. To strive for the common prosperity and happiness of all nations as well as the security and well-being of Our subjects is the solemn obligation which has been handed down by Our Imperial Ancestors and which lies close to Our heart. Indeed, We declared war on America and Britain out of Our sincere desire to ensure Japan’s self-preservation and the stabilization of East Asia, it being far from Our thought either to infringe upon the sovereignty of other nations or to embark upon territorial aggrandizement. But now the war has lasted for nearly four years. Despite the best that has been done by everyone—the gallant fighting of the military and naval forces, the diligence and assiduity of Our servants of the State, and the devoted service of Our one hundred million people—the war situation has developed not necessarily to Japan’s advantage, while the general trends of the world have all turned against her interest. Moreover, the enemy has begun to employ a new and most cruel bomb, the power of which to do damage is, indeed, incalculable, taking the toll of many innocent lives. Should We continue to fight, not only would it result in an ultimate collapse and obliteration of the Japanese nation, but also it would lead to the total extinction of human civilization. Such being the case, how are We to save the millions of Our subjects, or to atone Ourselves before the hallowed spirits of Our Imperial Ancestors? This is the reason why We have ordered the acceptance of the provisions of the Joint Declaration of the Powers. We cannot but express the deepest sense of regret to Our Allied nations of East Asia, who have consistently cooperated with the Empire towards the emancipation of East Asia. The thought of those officers and men as well as others who have fallen in the fields of battle, those who died at their posts of duty, or those who met with untimely death and all their bereaved families, pains Our heart night and day. The welfare of the wounded and the war-sufferers, and of those those who have lost their homes and livelihood, are the objects of Our profound solicitude. The hardships and sufferings to which Our nation is to be subjected hereafter will be certainly great. We are keenly aware of the inmost feelings of all of you, Our subjects. However, it is according to the dictates of time and fate that We have resolved to pave the way for a grand peace for all the generations to come by enduring the unendurable and suffering what is unsufferable. Having been able to safeguard and maintain the structure of the Imperial State, We are always with you, Our good and loyal subjects, relying upon your sincerity and integrity. Beware most strictly of any outbursts of emotion which may engender needless complications, or any fraternal contention and strife which may create confusion, lead you astray and cause you to lose the confidence of the world. Let the entire nation continue as one family from generation to generation, ever firm in its faith in the imperishability of its sacred land, and mindful of its heavy burden of responsibility, and of the long road before it. Unite your total strength, to be devoted to construction for the future. Cultivate the ways of rectitude, foster nobility of spirit, and work with resolution—so that you may enhance the innate glory of the Imperial State and keep pace with the progress of the world. 挪威语译文(现代挪威语意译) Etter å ha grundig vurdert den generelle utviklingen i verden og den nåværende situasjonen i vårt rike, har Vi besluttet å treffe ekstraordinære tiltak for å bringe den nåværende situasjonen til en avslutning. Vi har pålagt vår regjering å meddele regjeringene i USA, Storbritannia, Kina og Sovjetunionen at vårt rike aksepterer bestemmelsene i deres felleserklæring. Å streve etter felles velstand og lykke for alle nasjoner, samt trygghet og velferd for våre undersåtter, er den høytidelige plikten som er gått i arv fra våre keiserlige forfedre og som ligger oss nær. Beklageligvis erklærte Vi krig mot Amerika og Storbritannia av vår oppriktige ønske om å sikre Japans selvbevarelse og stabiliteten i Øst-Asia; det var langt fra vår hensikt å krenke andre nasjoners suverenitet eller å drive territorial ekspansjon. Men krigen har nå vart i nesten fire år. Til tross for det beste som er gjort av alle – de tappre kampene til våre militære og marine, den flid og iver hos våre stats tjenestemenn, og den hengivne tjeneste til våre hundre millioner undersåtter – har krigen utviklet seg ikke nødvendigvis til Japans fordel, og den generelle verdenssituasjonen har vendt seg mot våre interesser. Videre har fienden begynt å bruke en ny og usedvanlig grusom bombe, hvis ødeleggelseskraft er uten sidestykke og som har krevd mange uskyldige liv. Dersom Vi fortsetter kampen, vil det ikke bare føre til den endelige undergang og utslettelse av den japanske nasjon, men også til den totale utslettelse av menneskeheten. Under slike omstendigheter, hvordan skal Vi redde millioner av våre undersåtter, eller gjøre bot foran våre keiserlige forfedres hellige ånder? Dette er grunnen til at Vi har beordret aksept av bestemmelsene i de alliertes felleserklæring. Vi kan ikke unngå å uttrykke den dypeste beklagelse til våre allierte nasjoner i Øst-Asia, som hele tiden har samarbeidet med riket for å frigjøre Øst-Asia. Tanken på de offiserer og menn som har falt i kamp, de som døde i tjeneste, eller som møtte en for tidlig død, og alle deres etterlatte, fyller vårt hjerte med sorg dag og natt. Velferden til de sårede og krigsrammede, samt de som har mistet hjem og levebrød, er gjenstand for vår dypeste bekymring. De prøvelser og lidelser som vårt folk vil bli utsatt for i fremtiden, vil utvilsomt være store. Vi er sterkt klar over de dypeste følelsene hos dere alle, våre undersåtter. Likevel har Vi, i samsvar med tidens og skjebnens krav, besluttet å banke vei for en stor fred for alle kommende generasjoner ved å tåle det utålelige og lide det usværlige. Etter å ha kunnet bevare og opprettholde rikets struktur, er Vi alltid sammen med dere, våre gode og lojale undersåtter, og stoler på deres oppriktighet og integritet. Vær svært streng mot enhver utbrudd av følelser som kan føre til unødvendige komplikasjoner, eller enhver brorskapstvist og konflikt som kan skape forvirring, føre dere vill og få dere til å miste verdens tillit. La hele nasjonen fortsette som én familie fra generasjon til generasjon, alltid fast i troen på vårt hellige lands udødelighet, og med bevissthet om sin tunge ansvar og den lange veien foran seg. Samle deres totale styrke for å vie seg til fremtidens gjenreisning. Dyrk rettferdighetens veier, fostre edelt sinn, og arbeid med besluttsomhet – slik at dere kan fremme rikets iboende ære og holde tritt med verdens framgang. 乌克兰语译文(现代乌克兰语意译) Після ретельного розгляду загальних тенденцій у світі та поточної ситуації в Нашій Імперії Ми вирішили вжити надзвичайних заходів для врегулювання нинішнього становища. Ми наказали Нашому Уряду повідомити урядам Сполучених Штатів Америки, Великої Британії, Китаю та Радянського Союзу, що Наша Імперія приймає положення їхньої Спільної декларації. Прагнення до спільного процвітання та щастя всіх народів, а також безпеки та добробуту Нашого підданого, є священним обов’язком, успадкованим від Нашої Імператорської родини, і лежить близько до Нашого серця. Справді, Ми оголосили війну Америці та Великій Британії з нашого щирого бажання забезпечити самозбереження Японії та стабільність у Східній Азії; у жодному разі не було Нашою метою порушувати суверенітет інших держав чи здійснювати територіальну експансію. Проте війна триває майже чотири роки. Незважаючи на найкраще, що зробили всі – відважні бої наших сухопутних та морських сил, старання та усердя Нашої державної служби, а також віддана служба Нашого ста мільйонного народу, – військова ситуація не обов’язково розвивалася на користь Японії, а загальна світова